INTÉRPRETEEL SUEÑO DE SER INTÉRPRETE

Los idiomas siempre han sido el hilo conductor de mi vida personal y profesional. Una profunda pasión que he desarrollado desde que era niña, cuando empecé a ver películas y series de televisión en su idioma original, y cuando, todavía en la escuela primaria, empecé a soñar con querer ser intérprete y viajar por el mundo.

ACADÉMICAMI FORMACIÓN ACADÉMICA

Mis estudios me llevaron justo donde quería ir. Después de graduarme de la escuela secundaria con inglés, español y alemán, obtuve un título de tres años en Mediación Lingüística para inglés y español en la Escuela Secundaria Carlo Bo para Mediadores Lingüísticos en Florencia, con una calificación de 110 cum laude. Posteriormente, ingresé en la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de Forlì (una de las escuelas italianas de mayor renombre para esta profesión), donde me gradué con inglés y español, que luego se convirtieron en mis idiomas de trabajo. Además, el año pasado empecé dos cursos de especialización, en el campo médico y en el campo enológico. Dos sectores muy diferentes entre sí, pero igual de fascinantes.

“Not everyone who knows how to write can be a writer. Not everyone who knows two languages can be a translator.”

(N. Kelly)

IDIOMASAMOR POR LOS IDIOMAS Y LOS VIAJES

El amor por los viajes y los idiomas ha ayudado ciertamente a mi profesión al permitirme ampliar mis horizontes y moverme entre lugares y culturas diferentes a la mía. Los intérpretes y traductores somos puentes no sólo entre personas que no hablan el mismo idioma, sino también entre mundos a veces muy distantes entre sí. Es precisamente este aspecto el que me hizo enamorar inmediatamente de este trabajo.

EXPERIENCIASEXPERIENCIAS EN EL EXTRANJERO

Durante mis años en Forlì, tuve la oportunidad de pasar un semestre en una universidad estadounidense, Vassar College en Poughkeepsie (Nueva York), para hacer la investigación para mi tesis de máster y volver a estudiar francés. Un sueño que se ha hecho realidad, el de estudiar en el extranjero. Allí, además de haber madurado a nivel personal, tuve la oportunidad de mejorar mi inglés, que ahora domino perfectamente.

En 2017 participé como intérprete en el MEUS (Model European Union Strasbourg): una semana de simulación del trabajo del Parlamento Europeo y de la Comisión Europea que tuvo lugar en la sede del Parlamento en Estrasburgo. Fue una actividad maravillosa, llena de retos, que me hizo crecer mucho a nivel profesional.

También en 2017 participé en el WISE Interpreting Workshop, un seminario organizado por intérpretes profesionales para intérpretes en el que tuvimos una semana de práctica y networking en Valencia.

FREELANCEVIDA DE FREELANCE

En 2017, después de graduarme, decidí convertirme en freelance: ser autónoma me permite adaptar a las necesidades del cliente con gran flexibilidad, satisfaciendo sus necesidades de la mejor manera posible.

También trabajo como profesora en cursos de tres años en Mediación Lingüística y Máster en Interpretación de Conferencias. Además imparto clases privadas de inglés para todos los niveles.

Miembro de AITI.

Incluso estoy certificada para trabajar a distancia en la plataforma Interprefy.