INTERPRETERMY DREAM OF BECOMING AN INTERPRETER

Languages have always been the leitmotif of my personal and professional life; A deep passion that I have developed since I was a child, when I started watching movies and TV series in their original language, and when, still in primary school, I started dreaming of becoming an interpreter and travelling around the world.

ACADEMICMY ACADEMIC BACKGROUND

My studies took me right where I wanted to go. After graduating from high school with English, Spanish and German, I earned a three-year degree in Linguistic Mediation for English and Spanish at the Carlo Bo High School for Linguistic Mediators in Florence, with 110 magna cum laude. Subsequently, I entered the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori in Forlì (one of the most renowned Italian schools for interpretation and translation), where I graduated with degrees in English and Spanish, both of which then became my working languages. Moreover, in 2019 I started two specialization courses, in the medical field and in the wine field. Two sectors that are very different from each other, but equally fascinating.

“Not everyone who knows how to write can be a writer. Not everyone who knows two languages can be a translator.”

(N. Kelly)

LANGUAGESLOVE FOR LANGUAGES AND TRAVELS

My love for travel and languages has certainly aided my career by allowing me to expand my horizons and to move between places and cultures that are different from mine. Interpreters and translators are bridges, not only between people who do not speak the same language, but also between worlds that are sometimes very distant from each other. It is precisely this aspect that made me immediately fall in love with this job.

EXPERIENCESEXPERIENCES ABROAD

During my years in Forlì, I had the opportunity to spend a semester at a U.S. college, Vassar College in Poughkeepsie, New York, USA, to do research for my Master’s thesis and to start working on my French again. My dream of studying overseas finally became a reality. While in the USA, I matured as a person, and developed my proficiency in the English language to an advanced level.

In 2017, I took part, as an interpreter, in the MEUS (Model European Union Strasbourg): a week of simulation of the work of the European Parliament and the European Commission that took place at the Parliament building in Strasbourg. The experience was full of challenges, and overcoming them rewarded me with significant growth on a professional level.

Also in 2017, I participated in the WISE Interpreting Workshop, a seminar organized by professional interpreters for interpreters during which we practiced with interpreters from around the world.

FREELANCERMY LIFE AS A FREELANCER

After graduating in 2017, I decided to become a freelancer, which has allowed me to adapt to the needs of the customer with great flexibility, meeting needs in the best possible way.

I also work as a teacher in three-year courses in Language Mediation and Master in Conference Interpretation. Additionally, I teach private English lessons for every level.

Member of AITI.

I am also trained to work remotely on the Interprefy platform.